Le coin du Tessin : Grâce à Antonio Lisi, „click-tt » est désormais disponible en italien

antonio lisi
Antonio Lisi
Le coin du Tessin :

Grâce à Antonio Lisi, „click-tt » est désormais disponible en italien

Pour Swiss Table Tennis, le Tessinois Antonio Lisi (65 ans) est synonyme d’un immense coup de chance. Tout d’abord, il était président du STT Locarno, en 2016, il était responsable de l’organisation des Championnats suisses à Tenero et maintenant, il s’est appliqué comme traducteur pour que „click-tt » soit également disponible en italien. Le Sidespin a saisi cette occasion pour aller retrouver ce traducteur assidu sur place.

 

„L’idée de ce travail méticuleux qui prend beaucoup de temps venait initialement de la directrice de STT Susanne Gries et de mon fils Diego », explique Antonio au début de notre entretien intéressant. L’objectif de la fédération est de transmettre ses informations en trois langues. De cette manière, la fédération suisse de tennis de table souhaite promouvoir le sentiment d’appartenance sur le plan national.

 

Cette tâche minutieuse demande beaucoup de savoir-faire

 

Et comment est-ce que cet ingénieur en électronique à la retraite a-t-il abordé cette tâche ? À ce sujet, il explique : „Avec la direction, j’ai convenu d’utiliser les textes en allemand comme base. Cette manière de procéder était toutefois relativement difficile, car pour moi, il n’était pas simple de comprendre les substantifs et les mots commençant par une majuscule en début de phrase et de faire donc la différence. Puisque par rapport à l’italien et au français, la syntaxe est inversée en allemand, il aurait été plus simple pour moi de prendre le français. J’ai donc recouru à un programme de traduction. Par ailleurs, je soumettais régulièrement quelques questions à Susanne. Pour moi, il n’était pas non plus simple de travailler avec les formats HTML. Initialement, toute la structure était prévue pour différents sports, p.ex. le volleyball, le basketball et le tennis. En tout, je passais plus d’une centaine d’heures à l’ordinateur. Entre mai et juillet 2017, cela m’occupait près de deux mois à 100%. Peu à peu, j’envoyais les fichiers traduits à l’office central à Ittigen. »

 

Pas seulement le tennis de table en tête…

 

Dans la vie d’Antonio Lisi, la polyvalence joue un grand rôle. Pour relever le défi du travail et des études, il avait quitté son Tessin adoré durant sa jeunesse pour s’établir dans le canton de Vaud où il suivait la formation d’ingénieur en électronique. Lisi se souvient de cette époque passionnante : „En tout, je passais 12 ans dans le canton de Vaud. En plus de mon travail quotidien, je suivais l’École Technique Supérieure du Soir à Lausanne. »

 

… mais aussi le théâtre

 

Même s’il a pris une retraite anticipée, il ne se repose toutefois pas du tout. Bien au contraire, comme il le souligne clairement : „Mon activité de président et d’acteur de la troupe de théâtre tessinoise „Compagnia Teatro delle Contrade » prend actuellement beaucoup de temps. Nous jouons des pièces en italien et en dialecte tessinois et la troupe est composée de cinq à neuf acteurs. Environ tous les deux ans, il faut mettre sur pied une nouvelle pièce. Entre septembre et juin, notre saison est très intense. En général, nous avons des représentations chaque semaine ou toutes les deux semaines au Tessin et en Italie du Nord. » Durant cette période, il ne dispute donc pas de compétitions de tennis de table. Cela changera éventuellement plus tard.

 

La réaction tessinoise des quatre clubs

 

Mais revenons au tennis de table. Nous voulions évidemment connaître les réactions des quatre clubs tessinois (Lugano, Locarno, Tenero et Riva San Vitale) concernant les traductions de Lisi. À ce sujet, nous contactions tout d’abord l’entraîneur-joueur de LNA de Lugano Simone Spinicchia : „La traduction italienne est utile et pratique. L’italien est finalement une langue nationale officielle. Avant, je me débrouillais avec l’allemand… ce qui n’était pas toujours simple. Heureusement que je connaissais la structure déjà d’autres fédérations sportives », explique Simone. Angelo Ferrari, président de l’ATT Riva San Vitale s’exprime également positivement : „C’était un coup habile de la part de Swiss Table Tennis. Souvent, on s’occupe en dernier du Tessin. „click-tt » est désormais enfin disponible en italien. Antonio Lisi a fait un immense travail. Il faudra toutefois encore quelques corrections mineures. Le menu dans la partie en italien est p.ex. encore en allemand. Pour nos jeunes joueurs, la version italienne est particulièrement pratique puisqu’ils ne maîtrisent pas encore suffisamment bien l’allemand et le français. » Chez le STT Tenero, nous passons la parole au membre du comité Raoul Gomez : „Tout d’abord, il faut adresser un grand compliment au traducteur Antonio Lisi. On se rend rapidement compte du grand travail qu’il a accompli. De toute façon, je suis de l’avis que „click-tt » doit être disponible en trois langues. Finalement, notre sport est pratiqué au niveau national et pas seulement régional. » Pour le dernier avis, nous avons consulté Diego Lisi, président de le STT Locarno et fils d’Antonio. Il ne mâche pas ses mots : „Je suis heureux que le travail principal est fait. J’ai discuté ce sujet en détail avec la directrice de Swiss Table Tennis Susanne Gries. Ce projet est désormais devenu réalité. »

 

Antonio relève aussi volontiers d’autres défis : Si Swiss Table Tennis ajoute de nouveaux textes, il est volontiers prêt à continuer son œuvre avec beaucoup de passion.

Autre articles dans cette édition:

Girls Ping

Portrait Pedro Osiro

Swiss Sportclinic: Pourquoi est-ce que l’alimentation et le repos sont importants en tennis de table

Exercice 2-2